Gantry 5

APPRENDS ET PARLE : LE PODCAST ! 

ÉPISODE 11 - SAISON 2 🎧​ "LE FRANCAIS DE FRANCE, DU QUEBEC, D'AFRIQUE
 QUELLES DIFFERENCES ?"​ â€‹đŸ‡«đŸ‡·â€‹ â€‹TRANSCRIPTION

INTRO :Bonjour Ă  tous et bienvenue dans le podcast de APPRENDS ET PARLE. Je suis Amandine et je suis professeure de Français. J'enseigne le Français aux non-Francophones depuis 6 ans. 

On connait le français de France, mais qu’en est-il des autres pays francophones ? Le français du QuĂ©bec, le français d’Afrique, le français de Suisse ou de Belgique ? Sont-ils si diffĂ©rents ? Sont-ils difficiles Ă  apprendre ou maitriser ? C’est ce dont nous allons parler dans cet Ă©pisode !

Bienvenue chers auditeurs, chĂšres auditrices, je suis Amandine, professeure de français en ligne depuis 7 ans. J’anime ce podcast toutes les semaines, podcast sur le français, la langue française, la culture, l’histoire
 tout ce qui est liĂ© au français. Si vous voulez avoir les transcriptions des Ă©pisodes, je vous invite Ă  : regarder l’écran de votre tĂ©lĂ©phone, parce que la transcription automatique y est affichĂ©e ; ou Ă  aller sur mon site internet pour voir les transcriptions complĂštes que je fais moi-mĂȘme pour chaque Ă©pisode, car oui, j’écris mes Ă©pisodes moi-mĂȘme.

Le français est trĂšs rĂ©pandu dans le monde, beaucoup de pays parlent français, mais alors, pourquoi semble-t-il si diffĂ©rent d’un pays Ă  l’autre ? Qu’est-ce qui est diffĂ©rent ?

D’abord, l’accent. En France, en Belgique, en Suisse, au QuĂ©bec ou en Afrique, l’accent est diffĂ©rent. En Europe, donc France, Belgique et Suisse, l’accent est similaire, mais on peut facilement reconnaitre une personne Belge qui parle, car ils ont un petit accent dĂ©fini diffĂ©rent des français. En Suisse, l’accent est peut-ĂȘtre un peu plus traĂźnant, un peu plus lent dans la façon de parler. Mais, on se comprend, on comprend trĂšs bien leur accent mais si on se concentre, on peut dire : « Oh, cette personne est Belge Â» ou : « Oh, elle est Suisse ! Â».

En Afrique, (SĂ©nĂ©gal, CĂŽte d’Ivoire, Congo) l’accent est un peu plus accentuĂ©. Souvent plus chantant, avec une intonation montante et descendante marquĂ©e. Le français africain Ă  un rythme syllabique rĂ©gulier, ce qui donne une musicalitĂ© distinctive. Les consonnes finales (comme le t, s, d) sont souvent prononcĂ©es plus nettement qu’en France. Le ‘R’ est souvent roulĂ© ou lĂ©gĂšrement guttural, mais moins accentuĂ© que l’allemand ou l’italien. Les voyelles sont gĂ©nĂ©ralement claires et ouvertes. Les langues africaines locales influencent le rythme et l’intonation. Par exemple, certaines langues d’Afrique font que le français africain peut sembler plus “chantant” ou mĂ©lodique.

Au QuĂ©bec, l’accent est plus hachĂ© (hachĂ© ça veut dire « marquĂ© Â», « saccadĂ© Â», un peu comme tac, tac) et rapide dans la conversation quotidienne, avec une intonation descendante marquĂ©e Ă  la fin des phrases affirmatives. Les voyelles sont trĂšs modifiĂ©es par rapport au français de France. Pour le français du QuĂ©bec. Le français du QuĂ©bec, est, je pense, plus nasal d’une façon gĂ©nĂ©rale. Les ‘T’ et ‘D’ devant i ou u peuvent devenir des sons “ts” et “dz”. Le ‘R’ est parfois plus guttural qu’en France. Les QuĂ©bĂ©cois ont tendance Ă  “glisser” certaines fins de mots, et utilisent un accent tonique marquĂ© sur la premiĂšre syllabe du mot plus souvent qu’en France.

Je ne sais pas si vous avez remarquĂ©, mais quand on compare le rythme des langues – toutes les langues, anglais, italien, espagnol, allemand, français, je parle de toutes les langues – eh bien, moi j’ai remarquĂ©, quand j’analyse ma propre sonoritĂ© ? que le français, il est linĂ©aire. Personnellement, le français me fait penser Ă  une ligne, une ligne plate, une ligne droite. Oui, imaginez une piste d’aĂ©roport, c’est droit, c’est long, c’est raide, c’est linĂ©aire. Et bien sĂ»r, des fois l’accent est montant ou descendant si on pose une question, si on s’exclame, si on s’énerve
 mais c’est linĂ©aire. Tandis que d’autres langues comme l’anglais, l’espagnol, l’italien ou l’allemand, toutes les langues elles ont un rythme, un tempo qui est diffĂ©rent, mais le français je le vois, en France, je le sens un peu linĂ©aire, un peu plat, comme s’il manquait de dynamisme et de tempo. La linguistique vous savez c’est trĂšs intĂ©ressant !

Donc, on peut parfaitement, je pense, se comprendre – les Francophones, donc les Suisses, les Belges, les Africains, les QuĂ©bĂ©cois et les Français. Quand j’écoute une personne d’Afrique ou du QuĂ©bec, je me concentre et au bout de quelques minutes, ou une heure de conversation, je finis par m’habituer Ă  la façon dont ils prononcent. Et je crois que c’est ça, le challenge, le dĂ©fi : les mots sont les mĂȘmes, pour la plupart, mais il faut s’acclimater, s’habituer Ă  la façon de les prononcer. Un peu comme quand vous Ă©couter de l’Anglais de Londres, ou des Irlandais parler
 Les mots sont les mĂȘmes si vous prenez la mĂȘme phrase, mais la prononciation va diffĂ©rer, et c’est ça, ce Ă  quoi il faut s’habituer.

Quand j’écoute les QuĂ©bĂ©cois et les Africains, je me demande toujours aussi : est-ce qu’ils comprennent bien notre accent de France ? Parce que ça marche dans les deux sens. Nous, on les comprend, mais eux, est-ce qu’ils comprennent bien toutes nos prononciations ? Je me mets toujours Ă  leur place. Mais je pense qu’ils nous comprennent bien. Il n’y a pas de difficultĂ© pour Ă©changer et discuter. Par exemple, dans mon club de lecture en ligne que j’ai commencĂ© en Mars – oui j’ai un club de lecture en français, je suis trĂšs contente, trĂšs fiĂšre, alors je le dis, j’ai un club de lecture ! -  j’ai des personnes de trois pays diffĂ©rents, dans mon club. Quand ils parlent en français ensemble et avec moi dans le club, ils ont tous un petit accent diffĂ©rent, mais ils se comprennent tous. Donc, je pense que si on parle la mĂȘme langue, mais avec une intonation, une mĂ©lodie diffĂ©rente, on peut quand mĂȘme se comprendre. Moi, je comprends tous ceux qui parlent français. Parfois, je dois m’habituer Ă  certains sons diffĂ©remment prononcĂ©s, mais je comprends tout ce qu’ils disent. Absolument tout. Et je pense que le plus important ce n’est pas l’accent et la prononciation, mĂȘme si bien sĂ»r, ça compte, je pense que le plus important c’est de bien se comprendre pour communiquer.

Donc, en rĂ©sumĂ©, ici :

- Français de France, de Belgique, de Suisse : trĂšs similaire pour la prononciation et l’accent.

- Français du QuĂ©bec et d’Afrique : prononciation plus gutturale, nasale, rythmĂ©e, mais comprĂ©hensible.

Maintenant, voyons un peu pour le vocabulaire. Alors, je ne suis pas experte en expressions ou en vocabulaire QuĂ©bĂ©cois ou Africain, pour ĂȘtre complĂštement honnĂȘte avec vous. D’une façon gĂ©nĂ©rale, je pense que les mots sont les mĂȘmes majoritairement, mais certains dialectes ou petites expressions peuvent varier. Par exemple :

- En Belgique : les nombres sont trĂšs diffĂ©rents. 80 quatre-vingt en France (eighty), se dit « Huitante Â». 90 quatre-vingt-dix, en France, (ninety), se dit « Nonante Â».

- En Suisse, mĂȘme chose avec les nombres qu’en Belgique. Mais je crois qu’ils ont gardĂ© l’ancien systĂšme, avant en France, on prononçait les nombres de cette façon, et puis les systĂšmes de calcul et l’histoire a fait que nous avons adoptĂ© un nouveau systĂšme et maintenant, les nombres français sont un petit peu difficile, mais ça, on en parlera une autre fois.

- Au QuĂ©bec, les nombres restent les mĂȘmes – qu’en France –  mais par exemple, le vocabulaire ou les expressions vont changer. Une voiture devient « un char Â», Faire du shopping devient « magasiner Â», et un petit-ami/un petite-amie pour dĂ©signer un boyfriend ou une girlfriend devient « une blonde Â» et un « chum Â». Je crois qu’on prononce le « ch Â». Pas sĂ»re.  Mais de ce que je sais pour le QuĂ©bec, il y a des petites diffĂ©rences comme ça. La, je n’ai citĂ© que les mots que je connais parce que je n’ai jamais visitĂ© le QuĂ©bec, et je ne suis pas experte, donc je ne veux pas dire de bĂȘtises, mais je vous donne des informations que je connais.

- En Afrique francophone, les nombres sont les mĂȘmes en gĂ©nĂ©ral, mais pour le vocabulaire, certains mots peuvent changer comme : « Gombo Â» qui peut dĂ©signer un plat, ou une maniĂšre d’appeler le potage, la soupe. Un « maquis Â», est un petit restaurant ou bar local.

Ensuite, en faisant des recherches, j’ai trouvĂ© des mots ou expressions typiques du QuĂ©bec, de la Suisse ou de l’Afrique, mais qu’on utilise aussi en France, donc je ne sais pas
 Est-ce qu’on s’influence tous ? Est-ce qu’Internet Ă  tort ? LĂ , je n’ai pas de rĂ©ponse, mais je pense que globalement c’est assez similaire, nous parlons tous plus ou moins de la mĂȘme façon.

Donc vous voyez, le français est le mĂȘme dans les pays francophones, mais nous avons quelques petites diffĂ©rences notamment dans les nombres, dans les expressions, ou dans les salutations, peut-ĂȘtre. Mais dans l’ensemble, ce qui varie le plus c’est l’accent et la prononciation.

Et vous ? Quel français est le plus difficile pour vous ? Trouvez-vous de grandes diffĂ©rences quand vous Ă©coutez toutes les versions francophones, ou au contraire, avez-vous plus de facilitĂ© avec un pays francophone qu’un autre ?

Quand on y pense, c’est un peu comme l’anglais. L’anglais parlĂ© en Angleterre, en Irlande, en Ecosse, aux Etats-Unis
 c’est la mĂȘme langue, ils se comprennent tous, au Canada aussi ! J’oubliais le Canada. Mais, les accents et les expressions varient d’un pays anglophone Ă  l’autre. Mais, un Britannique, un anglais d’Angleterre, va facilement comprendre un AmĂ©ricain, et vice versa.

J’espĂšre que cet Ă©pisode vous a plu et que vous avez peut-ĂȘtre appris quelque chose de nouveau concernant la langue française ! Je vous remercie en tout cas et je vous souhaite une trĂšs bonne semaine – ou un bon week-end, si vous Ă©coutez cet Ă©pisode pendant, peut-ĂȘtre, votre pĂ©riode de repos ou votre jour de congĂ© ! Et s’il vous plait, pour toutes les personnes qui laissent des commentaires sur les Ă©pisodes – sous les Ă©pisodes – continuez ! Donnez-moi votre avis, dites-moi ce que vous pensez, partagez vos expĂ©riences
 Je lis les commentaires, et je les aime, je mets toujours un petit cƓur, je rĂ©agis Ă  chaque commentaire.

N’oubliez pas : vous pouvez rejoindre mon club de lecture en ligne en visitant mon site Internet : www.apprendsetparle.com et vous pouvez Ă©galement me contacter par email (Cette adresse e-mail est protĂ©gĂ©e contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.) si vous recherchez un professeur particulier en ligne. Je suis professeure de français depuis 7 ans, et j’enseigne en ligne, en leçons individuelles.

Merci Ă  tous et Ă  trĂšs bientĂŽt ! Au revoir !

 

 OUTRO :Merci d'avoir Ă©coutĂ© ce podcast. N'oubliez pas que vous pouvez me retrouver sur Instagram et YouTube pour plus de contenu sur le Français et visiter mon site internet : www.apprendsetparle.com pour retrouver mes leçons en ligne, mes livres, mes articles et plus encore. Un grand merci et Ă  trĂšs bientĂŽt Ă  tous sur Apprends et Parle !