APPRENDS ET PARLE : LE PODCAST !
ĂPISODE 15 - SAISON 2 đ§â "LE FRANĂAIS ET L'ITALIEN : DEUX LANGUES COUSINES !"â âđ«đ· đźđčâ â âTRANSCRIPTION
INTRO : Bonjour à tous et bienvenue dans le podcast de APPRENDS ET PARLE. Je suis Amandine et je suis professeure de Français. J'enseigne le Français aux non-Francophones depuis 6 ans.
Dans la saison 1 de ce podcast, dans lâĂ©pisode 12 plus exactement, jâavais parlĂ© de la provenance de la langue française, de la source du français. Jâavais expliquĂ© que le français venait du Latin. Mais, jâĂ©coute beaucoup de langues, au quotidien. Des sĂ©ries, des films, des interviews, des podcasts⊠je les Ă©coute en espagnol, en italien, en anglais, en allemand, parfois, je regarde des sĂ©ries turques ou brĂ©siliennes, corĂ©ennes, chinoises, japonaises, aussi, etc⊠merci Netflix ! Et je voulais vraiment parler de quelque chose que je sais depuis longtemps, mais, je voulais le partager dans un Ă©pisode consacrĂ© Ă ce thĂšme : quelle langue est la plus similaire au français ? Alors, je ne parle pas de la sonoritĂ©, bien que ce soit quand mĂȘme le plus flagrant Ă premiĂšre vue quand on Ă©coute les autres langues et quâon les compare, mais je voulais parler de statistiques, de linguistique, aussi.
Je dis souvent Ă mes Ă©lĂšves que sâils apprennent lâespagnol, ce sera plus facile pour eux, car câest trĂšs similaire au français. Mais, il nây a pas que lâespagnol. Lâitalien est sans doute la langue la plus proche du français, puisque cette langue est aussi romane et elle tient sa source directement du latin. Comme le français. Et, rĂ©cemment je regardais une sĂ©rie italienne sur Netflix et je me suis concentrĂ©e sur la prononciation, les mots, la grammaire, la structure des phrases et jâai compris pas mal de choses, mĂȘme sans parler couramment italien. Alors, ça ne veut pas dire que les Français ont lâoreille absolue et peuvent imiter ou parler nâimporte quelle langue dâEurope sans lâapprendre, non, mais ça prouve quand mĂȘme que dans notre famille de langues Latines, Romanes, EuropĂ©ennes, nous avons quand mĂȘme, je pense, des facilitĂ©s, si nous souhaitons apprendre lâespagnol ou lâitalien, par exemple.
Dans cet Ă©pisode, je voudrais vraiment parler, me concentrer surtout, sur lâitalien et le français. Je vais aussi parler de lâespagnol, mais je voudrais partager mes dĂ©couvertes linguistiques, scientifiques et grammaticales sur ces langues dâorigines Romanes. Il y a 2 000 ans, tout le monde autour de la MĂ©diterranĂ©e parlait une version du latin; puis lâEmpire romain sâeffondre, les rĂ©gions se sĂ©parent, les langues Ă©voluent diffĂ©remment. MĂȘme base, mais chemins diffĂ©rents, les langues deviennent cousines
Les linguistes estiment quâentre le français et lâitalien, il y a environ 85 Ă 90% de similaritĂ© lexicale. Oui, 85 Ă 90%. Câest Ă©norme. Ăa veut dire que la grande majoritĂ© des mots ont une racine commune, mais attention : ça ne veut pas dire que tout est comprĂ©hensible directement, mais les ressemblances sont nombreuses. Donc, câest pas parce quâon est Français, que lâitalien va ĂȘtre intuitif pour nous. On doit quand mĂȘme lâapprendre pour le parler. Lâitalien est souvent considĂ©rĂ© comme plus proche du latin que le français, dâailleurs, et le français a Ă©tĂ© plus influencĂ© par dâautres langues (notamment Germaniques).
Ce qui est similaire aussi, selon moi et ce que jâai remarquĂ©, ce nâest pas juste la prononciation, mais aussi la structure grammaticale. En italien et en français, on retrouve des choses identiques, câest-Ă -dire : les genres. Masculin et fĂ©minin pour les noms. Une conjugaison riche, en italien et en français, on a les mĂȘmes temps : prĂ©sent, passĂ©, futur, conditionnel, subjonctif, etc... (le subjonctif par exemple, nâexiste pas en anglais, rappelons-le). En italien aussi comme en français, il y a lâaccord des adjectifs. Ce qui veut dire que si on dĂ©crit une chose masculine ou fĂ©minine, la terminaison va ĂȘtre impactĂ©e, et on va utiliser le masculin, le fĂ©minin, le singulier ou le pluriel. Et enfin, en italien comme en français, il y a les articles dĂ©finis ou indĂ©finis : « le, la, votre, notre, un, une, etc »âŠ
Pour vous donner un exemple avec des correspondances frĂ©quentes entre les deux langues, italien et français, voici quelques « rĂšgles », si je puis dire, qui montrent la parentĂ© de ces deux langues. Alors, je mâexcuse dâavance, je ne maĂźtrise pas nĂ©cessairement le tempo italien et la prononciation. Je fais ça de mĂ©moire, avec ce que je connais de la prononciation italienne. Alors s'il vous plait, soyez indulgents !
La terminaison -tion (t-i-o-n) en français, devient «-zione » en italien. Par exemple, les mots : information / informazione.
La terminaison -ique en français, devient «-ico/-ica » en italien. Par exemple, les mots : politique / politico.
La terminaison -eur en français, devient «-ore » en italien. Par exemple, les mots : acteur / attore
La terminaison -tĂ© en français, devient «-tà » en italien. Par exemple, les mots : libertĂ© / libertĂ
On a presque le sentiment que lâitalien rajoute juste des voyelles Ă la fin de ses mots. Voyons quelques mots similaires. Français et italien :
Nation / Nazione
Important / Importante
Possible / Possibile
LibertĂ© / LibertĂ
Famille / Famiglia
Musique / Musica
Libre / Libero
Différent / Differente
Ecrire / Scrivere
Vous voyez ? Les concordances, les similitudes dans la prononciation ? Mais alors, pourquoi les français ne comprennent pas nĂ©cessairement lâitalien de façon intuitive ? Pourquoi parfois câest difficile pour nous ? Pourquoi on ne se comprend pas, simplement ?
La prononciation joue un rĂŽle trĂšs important. En français, les sons sont nasaux, les lettres, muettes. En Italien, tout se prononce. Les deux langues proviennent des mĂȘmes mots latins, oui, mais les transformations ont Ă©tĂ© trĂšs diffĂ©rentes. Le français est une langue romane, mais avec une "personnalitĂ© hybride", car influencĂ©e par les Francs, peuple germanique, alors que lâitalien est restĂ© plus proche du "latin pur".
Attention aussi aux faux-amis. Par exemple, en italien, attualmente signifie en ce moment, et pas actuellement, comme en français. Camera, ça veut dire chambre⊠pas une camĂ©ra pour filmer. Et libreria, câest une bibliothĂšque, alors quâen français, une librairie, câest un magasin de livres, pas un lieu oĂč on les emprunte, mais un endroit oĂč on les achĂšte. Bref, des mots qui se ressemblent mais qui peuvent facilement vous piĂ©ger ! Imaginez dire Ă un Italien que vous allez Ă la libreria, il pensera que vous allez emprunter un livre, pas en acheter un ! En français, si on veut emprunter un livre, on va Ă la bibliothĂšque, pas Ă la librairie.
Voyons quelques phrases qui sonnent pareil, pour vous montrer un peu la structure. Je rappelle que je ne parle pas italien, donc je mâexcuse dâavance pour mon accent. Aussi, en italien, le C ne se prononce jamais [sh]. Soit il fait [k], soit il fait [tch]⊠et tout dĂ©pend de la voyelle qui suit. En français, le C se prononce [s] ou [s], sâil y a une cĂ©dille sous le C, pour indiquer la prononciation, le C-H se prononce [sh], mais rarement [tch] comme en Italien. Voyons quelques phrases pour vous montrer la similitude dans les mots ou dans la prononciation :
En français : « Ma mÚre écrit une lettre. » x2
En italien : « Mia madre scrive una lettera. » x2
Français : « La mÚre écrit le message. »
Italien : « La madre scrive il messaggio. »
Français : « Lâavocat prĂ©pare le document lĂ©gal. »
Italien : « Lâavvocato prepara il documento legale. »
Français : « La loi est actuelle. »
Italien : « La legge Ú attuale. »
"Je ne sais pas quoi faire." = "Non so cosa fare." ; "Il faut faire quelque chose" = "Bisogna fare qualcosa".
Vous voyez ? Le français et lâitalien sont comme deux cousins : ils ont grandi dans la mĂȘme famille⊠mais ils nâont pas tout Ă fait pris le mĂȘme chemin ! Alors la prochaine fois que vous entendez de lâitalien ou du français, dites-vous quâils sont similaires Ă 85 voire 90%. Et je pense que si vous maĂźtrisez le français, et quâensuite vous souhaitez apprendre lâitalien, ce sera bien plus facile pour vous dâavoir des bases dans une langue ou lâautre et vice versa.
Je vous remercie de mâavoir Ă©coutĂ©e dans ce nouvel Ă©pisode et je vous dis Ă trĂšs bientĂŽt pour un nouveau sujet tout en français ! C'Ă©tait Amandine, la crĂ©atrice du podcast Apprends et Parle et je suis Ă©galement professeure de français en ligne, j'enseigne le français depuis 7 ans. Merci beaucoup et Ă bientĂŽt, au revoir tout le monde !
OUTRO :Merci d'avoir écouté ce podcast. N'oubliez pas que vous pouvez me retrouver sur Instagram et YouTube pour plus de contenu sur le Français et visiter mon site internet : www.apprendsetparle.com pour retrouver mes leçons en ligne, mes livres, mes articles et plus encore. Un grand merci et à trÚs bientÎt à tous sur Apprends et Parle !
