Gantry 5

APPRENDS ET PARLE : LE PODCAST ! 

ÉPISODE 15 - SAISON 2 🎧​ "LE FRANÇAIS ET L'ITALIEN : DEUX LANGUES COUSINES !"​ â€‹đŸ‡«đŸ‡· 🇼đŸ‡č​ ​ â€‹TRANSCRIPTION

INTRO :  Bonjour Ă  tous et bienvenue dans le podcast de APPRENDS ET PARLE. Je suis Amandine et je suis professeure de Français. J'enseigne le Français aux non-Francophones depuis 6 ans. 

Dans la saison 1 de ce podcast, dans l’épisode 12 plus exactement, j’avais parlĂ© de la provenance de la langue française, de la source du français. J’avais expliquĂ© que le français venait du Latin. Mais, j’écoute beaucoup de langues, au quotidien. Des sĂ©ries, des films, des interviews, des podcasts
 je les Ă©coute en espagnol, en italien, en anglais, en allemand, parfois, je regarde des sĂ©ries turques ou brĂ©siliennes, corĂ©ennes, chinoises, japonaises, aussi, etc
 merci Netflix ! Et je voulais vraiment parler de quelque chose que je sais depuis longtemps, mais, je voulais le partager dans un Ă©pisode consacrĂ© Ă  ce thĂšme : quelle langue est la plus similaire au français ? Alors, je ne parle pas de la sonoritĂ©, bien que ce soit quand mĂȘme le plus flagrant Ă  premiĂšre vue quand on Ă©coute les autres langues et qu’on les compare, mais je voulais parler de statistiques, de linguistique, aussi.

Je dis souvent Ă  mes Ă©lĂšves que s’ils apprennent l’espagnol, ce sera plus facile pour eux, car c’est trĂšs similaire au français. Mais, il n’y a pas que l’espagnol. L’italien est sans doute la langue la plus proche du français, puisque cette langue est aussi romane et elle tient sa source directement du latin. Comme le français. Et, rĂ©cemment je regardais une sĂ©rie italienne sur Netflix et je me suis concentrĂ©e sur la prononciation, les mots, la grammaire, la structure des phrases et j’ai compris pas mal de choses, mĂȘme sans parler couramment italien. Alors, ça ne veut pas dire que les Français ont l’oreille absolue et peuvent imiter ou parler n’importe quelle langue d’Europe sans l’apprendre, non, mais ça prouve quand mĂȘme que dans notre famille de langues Latines, Romanes, EuropĂ©ennes, nous avons quand mĂȘme, je pense, des facilitĂ©s, si nous souhaitons apprendre l’espagnol ou l’italien, par exemple.

Dans cet Ă©pisode, je voudrais vraiment parler, me concentrer surtout, sur l’italien et le français. Je vais aussi parler de l’espagnol, mais je voudrais partager mes dĂ©couvertes linguistiques, scientifiques et grammaticales sur ces langues d’origines Romanes. Il y a 2 000 ans, tout le monde autour de la MĂ©diterranĂ©e parlait une version du latin; puis l’Empire romain s’effondre, les rĂ©gions se sĂ©parent, les langues Ă©voluent diffĂ©remment. MĂȘme base, mais chemins diffĂ©rents, les langues deviennent cousines

Les linguistes estiment qu’entre le français et l’italien, il y a environ 85 Ă  90% de similaritĂ© lexicale. Oui, 85 Ă  90%. C’est Ă©norme. Ça veut dire que la grande majoritĂ© des mots ont une racine commune, mais attention : ça ne veut pas dire que tout est comprĂ©hensible directement, mais les ressemblances sont nombreuses. Donc, c’est pas parce qu’on est Français, que l’italien va ĂȘtre intuitif pour nous. On doit quand mĂȘme l’apprendre pour le parler. L’italien est souvent considĂ©rĂ© comme plus proche du latin que le français, d’ailleurs, et le français a Ă©tĂ© plus influencĂ© par d’autres langues (notamment Germaniques).

Ce qui est similaire aussi, selon moi et ce que j’ai remarquĂ©, ce n’est pas juste la prononciation, mais aussi la structure grammaticale. En italien et en français, on retrouve des choses identiques, c’est-Ă -dire : les genres. Masculin et fĂ©minin pour les noms. Une conjugaison riche, en italien et en français, on a les mĂȘmes temps  : prĂ©sent, passĂ©, futur, conditionnel, subjonctif, etc... (le subjonctif par exemple, n’existe pas en anglais, rappelons-le). En italien aussi comme en français, il y a l’accord des adjectifs. Ce qui veut dire que si on dĂ©crit une chose masculine ou fĂ©minine, la terminaison va ĂȘtre impactĂ©e, et on va utiliser le masculin, le fĂ©minin, le singulier ou le pluriel. Et enfin, en italien comme en français, il y a les articles dĂ©finis ou indĂ©finis : « le, la, votre, notre, un, une, etc Â»â€Š

Pour vous donner un exemple avec des correspondances frĂ©quentes entre les deux langues, italien et français, voici quelques « rĂšgles Â», si je puis dire, qui montrent la parentĂ© de ces deux langues. Alors, je m’excuse d’avance, je ne maĂźtrise pas nĂ©cessairement le tempo italien et la prononciation. Je fais ça de mĂ©moire, avec ce que je connais de la prononciation italienne. Alors s'il vous plait, soyez indulgents !

La terminaison -tion (t-i-o-n) en français, devient «-zione Â» en italien. Par exemple, les mots : information / informazione.

La terminaison -ique en français, devient «-ico/-ica Â» en italien. Par exemple, les mots : politique / politico.

La terminaison -eur en français, devient «-ore Â» en italien. Par exemple, les mots : acteur / attore

La terminaison -tĂ© en français, devient «-tĂ  » en italien. Par exemple, les mots : libertĂ© / libertĂ 

On a presque le sentiment que l’italien rajoute juste des voyelles à la fin de ses mots. Voyons quelques mots similaires. Français et italien :

Nation / Nazione

Important / Importante

Possible / Possibile

Liberté / Libertà

Famille / Famiglia

Musique / Musica

Libre / Libero 

DiffĂ©rent / Differente 

Ecrire / Scrivere

Vous voyez ? Les concordances, les similitudes dans la prononciation ? Mais alors, pourquoi les français ne comprennent pas nĂ©cessairement l’italien de façon intuitive ? Pourquoi parfois c’est difficile pour nous ? Pourquoi on ne se comprend pas, simplement ?

La prononciation joue un rĂŽle trĂšs important. En français, les sons sont nasaux, les lettres, muettes. En Italien, tout se prononce. Les deux langues proviennent des mĂȘmes mots latins, oui, mais les transformations ont Ă©tĂ© trĂšs diffĂ©rentes. Le français est une langue romane, mais avec une "personnalitĂ© hybride", car influencĂ©e par les Francs, peuple germanique, alors que  l’italien est restĂ© plus proche du "latin pur".

Attention aussi aux faux-amis. Par exemple, en italien, attualmente signifie en ce moment, et pas actuellement, comme en français. Camera, ça veut dire chambre
 pas une camĂ©ra pour filmer. Et libreria, c’est une bibliothĂšque, alors qu’en français, une librairie, c’est un magasin de livres, pas un lieu oĂč on les emprunte, mais un endroit oĂč on les achĂšte. Bref, des mots qui se ressemblent mais qui peuvent facilement vous piĂ©ger ! Imaginez dire Ă  un Italien que vous allez Ă  la libreria, il pensera que vous allez emprunter un livre, pas en acheter un ! En français, si on veut emprunter un livre, on va Ă  la  bibliothĂšque, pas Ă  la librairie.

Voyons quelques phrases qui sonnent pareil, pour vous montrer un peu la structure. Je rappelle que je ne parle pas italien, donc je m’excuse d’avance pour mon accent. Aussi, en italien, le C ne se prononce jamais [sh]. Soit il fait [k], soit il fait [tch]
 et tout dĂ©pend de la voyelle qui suit. En français, le C se prononce [s] ou [s], s’il y a une cĂ©dille sous le C, pour indiquer la prononciation, le C-H se prononce [sh], mais rarement [tch] comme en Italien. Voyons quelques phrases pour vous montrer la similitude dans les mots ou dans la prononciation :

En français : « Ma mÚre écrit une lettre. » x2
En italien : « Mia madre scrive una lettera. » x2

Français : « La mÚre écrit le message. »
Italien : « La madre scrive il messaggio. »

Français : « L’avocat prĂ©pare le document lĂ©gal. »
Italien : « L’avvocato prepara il documento legale. »

Français : « La loi est actuelle. »
Italien : « La legge Ú attuale. »

"Je ne sais pas quoi faire."  = "Non so cosa fare." ;  "Il faut faire quelque chose" = "Bisogna fare qualcosa".

Vous voyez ? Le français et l’italien sont comme deux cousins : ils ont grandi dans la mĂȘme famille
 mais ils n’ont pas tout Ă  fait pris le mĂȘme chemin ! Alors la prochaine fois que vous entendez de l’italien ou du français, dites-vous qu’ils sont similaires Ă  85 voire 90%. Et je pense que si vous maĂźtrisez le français, et qu’ensuite vous souhaitez apprendre l’italien, ce sera bien plus facile pour vous d’avoir des bases dans une langue ou l’autre et vice versa.

Je vous remercie de m’avoir Ă©coutĂ©e dans ce nouvel Ă©pisode et je vous dis Ă  trĂšs bientĂŽt pour un nouveau sujet tout en français ! C'Ă©tait Amandine, la crĂ©atrice du podcast Apprends et Parle et je suis Ă©galement professeure de français en ligne, j'enseigne le français depuis 7 ans. Merci beaucoup et Ă  bientĂŽt, au revoir tout le monde !

OUTRO :Merci d'avoir Ă©coutĂ© ce podcast. N'oubliez pas que vous pouvez me retrouver sur Instagram et YouTube pour plus de contenu sur le Français et visiter mon site internet : www.apprendsetparle.com pour retrouver mes leçons en ligne, mes livres, mes articles et plus encore. Un grand merci et Ă  trĂšs bientĂŽt Ă  tous sur Apprends et Parle !